Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
Tuyệt Tình Cốc :: Vườn Văn Chương :: Thơ :: Thơ Dịch
Trang 1 trong tổng số 1 trang • Share •
Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
長恨歌 (白居易)
Trường Hận Ca (Bạch Cư Dị)
Trường Hận Ca (Bạch Cư Dị)
| ****************************** 1.漢 皇 重 色 思 傾 國 御 宇 多 年 求 不 得 楊 家 有 女 初 長 成 4.養 在 深 閨 人 未 識 天 生 麗 質 難 自 棄 一 朝 選 在 君 王 側 回 眸 一 笑 百 媚 生 8.六 宮 粉 黛 無 顏 色 春 寒 賜 浴 華 清 池 溫 泉 水 滑 洗 凝 脂 侍 兒 扶 起 嬌 無 力 12.始 是 新 承 恩 澤 時 雲 鬢 花 顏 金 步 搖 芙 蓉 帳 暖 度 春 宵 春 宵 苦 短 日 高 起 16.從 此 君 王 不 早 朝 承 歡 侍 宴 無 閑 暇 春 從 春 遊 夜 專 夜 後 宮 佳 麗 三 千 人 20.三 千 寵 愛 在 一 身 金 星 妝 成 嬌 侍 夜 玉 樓 宴 罷 醉 和 春 姊 妹 弟 兄 皆 列 士 24.可 憐 光 彩 生 門 戶 遂 令 天 下 父 母 心 不 重 生 男 重 生 女 驪 宮 高 處 入 青 雲 28.仙 樂 風 飄 處 處 聞 緩 歌 慢 舞 凝 絲 竹 盡 日 君 王 看 不 足 漁 陽 鼙 鼓 動 地 來 32.驚 破 霓 裳 羽 衣 曲 九 重 城 闕 煙 塵 生 千 乘 萬 騎 西 南 行 翠 華 搖 搖 行 復 止 36.西 出 都 門 百 餘 里 六 軍 不 發 無 奈 何 宛 轉 蛾 眉 馬 前 死 花 鈿 委 地 無 人 收 40.翠 翹 金 雀 玉 搔 頭 君 王 掩 面 救 不 得 回 看 血 淚 相 和 流 黃 埃 散 漫 風 蕭 索 44.雲 棧 縈 紆 登 劍 閣 峨 嵋 山 下 少 人 行 旌 旗 無 光 日 色 薄 蜀 江 水 碧 蜀 山 青 48.聖 主 朝 朝 暮 暮 情 行 宮 見 月 傷 心 色 夜 雨 聞 鈴 腸 斷 聲 天 旋 地 轉 迴 龍 馭 52.到 此 躊 躇 不 能 去 馬 嵬 坡 下 泥 土 中 不 見 玉 顏 空 死 處 君 臣 相 顧 盡 霑 衣 56.東 望 都 門 信 馬 歸 歸 來 池 苑 皆 依 舊 太 液 芙 蓉 未 央 柳 芙 蓉 如 面 柳 如 眉 60.對 此 如 何 不 淚 垂 春 風 桃 李 花 開 日 秋 雨 梧 桐 葉 落 時 西 宮 南 內 多 秋 草 64.落 葉 滿 階 紅 不 掃 梨 園 子 弟 白 髮 新 椒 房 阿 監 青 娥 老 夕 殿 螢 飛 思 悄 然 68.孤 燈 挑 盡 未 成 眠 遲 遲 鐘 鼓 初 長 夜 耿 耿 星 河 欲 曙 天 鴛 鴦 瓦 冷 霜 華 重 72.翡 翠 衾 寒 誰 與 共 悠 悠 生 死 別 經 年 魂 魄 不 曾 來 入 夢 臨 邛 道 士 鴻 都 客 76.能 以 精 誠 致 魂 魄 為 感 君 王 輾 轉 思 遂 教 方 士 殷 勤 覓 排 空 馭 氣 奔 如 電 80.升 天 入 地 求 之 遍 上 窮 碧 落 下 黃 泉 兩 處 茫 茫 皆 不 見 忽 聞 海 上 有 仙 山 84.山 在 虛 無 縹 緲 間 樓 閣 玲 瓏 五 雲 起 其 中 綽 約 多 仙 子 中 有 一 人 字 太 真 88.雪 膚 花 貌 參 差 是 金 闕 西 廂 叩 玉 扃 轉 教 小 玉 報 雙 成 聞 道 漢 家 天 子 使 92.九 華 帳 裡 夢 魂 驚 攬 衣 推 枕 起 徘 徊 珠 箔 銀 屏 迤 邐 開 雲 鬢 半 偏 新 睡 覺 96.花 冠 不 整 下 堂 來 風 吹 仙 袂 飄 飄 舉 猶 似 霓 裳 羽 衣 舞 玉 容 寂 寞 淚 闌 干 100.梨 花 一 枝 春 帶 雨 含 情 凝 睇 謝 君 王 一 別 音 容 兩 渺 茫 昭 陽 殿 裡 恩 愛 絕 104.蓬 萊 宮 中 日 月 長 回 頭 下 望 人 寰 處 不 見 長 安 見 塵 霧 唯 將 舊 物 表 深 情 108.鈿 合 金 釵 寄 將 去 釵 留 一 股 合 一 扇 釵 擘 黃 金 合 分 鈿 但 教 心 似 金 鈿 堅 112.天 上 人 間 會 相 見 臨 別 殷 勤 重 寄 詞 詞 中 有 誓 兩 心 知 七 月 七 日 長 生 殿 116.夜 半 無 人 私 語 時 在 天 願 作 比 翼 鳥 在 地 願 為 連 理 枝 天 長 地 久 有 時 盡 120.此 恨 綿 綿 無 絕 期 | ****************************************** Hán hoàng trọng sắc tư khuynh quốc Ngự vũ đa niên cầu bất đắc Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành 4.Dưỡng tại thâm khuê nhân vị thức Thiên sinh lệ chất nan tự khí Nhất triêu tuyển tại quân vương trắc Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh 8.Lục cung phấn đại vô nhan sắc Xuân hàn tứ dục Hoa Thanh trì Ôn tuyền thuỷ hoạt tẩy ngưng chi Thị nhi phù khởi kiều vô lực 12.Thuỷ thị tân thừa ân trạch thì Vân mấn hoa nhan kim bộ dao Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi 16.Tòng thử quân vương bất tảo triều Thừa hoan thị yến vô nhàn hạ Xuân tòng xuân du dạ chuyển dạ Hậu cung giai lệ tam thiên nhân 20.Tam thiên sủng ái tại nhất nhân Kim ốc trang thành kiều thị dạ Ngọc lâu yến bãi tuý hoà xuân Tỷ muội huynh đệ giai liệt thổ 24.Khả liên quang thái sinh môn hộ Toại linh thiên hạ phụ mẫu tâm Bất trọng sinh nam trọng sinh nữ Ly cung cao xứ nhập thanh vân 28.Tiên nhạc phong phiêu xứ xứ văn Hoãn ca mạn vũ ngưng ty trúc Tận nhật quân vương khan bất túc Ngư Dương bề cổ động địa lai 32.Kinh phá Nghê thường vũ y khúc Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh Thiên thặng vạn kỵ tây nam hành Thuý hoa dao dao hành phục chỉ 36.Tây xuất đô môn bách dư lý Lục quân bất phát vô nại hà Uyển chuyển nga mi mã tiền tử Hoa điền uỷ địa vô nhân thu 40.Thuý kiều, kim tước, ngọc tao đầu Quân vương yểm diện cứu bất đắc Hồi khan huyết lệ tương hoà lưu Hoàng ai tản mạn phong tiêu tác 44.Vân sạn oanh vu đăng Kiếm Các Nga My sơn hạ thiểu nhân hành Tinh kỳ vô quang nhật sắc bạc Thục giang thuỷ bích Thục sơn thanh 48.Thánh chủ triêu triêu mộ mộ tình Hành cung kiến nguyệt thương tâm sắc Dạ vũ văn linh trường đoạn thanh Thiên tuyền địa chuyển hồi long ngự 52.Đáo thử trừ trừ bất nhẫn khứ Mã Ngôi pha hạ nê thổ trung Bất kiến ngọc nhan không tử xứ Quân thần tương cố tận triêm y 56.Đông vọng đô môn tín mã quy Quy lai trì uyển giai y cựu Thái Dịch phù dung Vỵ Ương liễu; Phù dung như diện liễu như mi 60.Đối thử như hà bất lệ thuỳ Xuân phong đào lý hoa khai nhật Thu vũ ngô đồng diệp lạc thì Tây Cung, Nam Nội đa thu thảo 64.Lạc diệp mãn giai hồng bất tảo Lê viên đệ tử bạch phát tân Tiêu Phòng a giám thanh nga lão Tịch điện huỳnh phi tứ tiễu nhiên 68.Cô đăng khiêu tận vị thành miên Trì trì chung cổ sơ trường dạ Cảnh cảnh tinh hà dục thự thiên Uyên ương ngoã lãnh sương hoa trọng 72.Phỉ thuỷ khâm hàn thuỳ dữ cộng Du du sinh tử biệt kinh niên Hồn phách bất tằng lai nhập mộng Lâm Cùng đạo sĩ Hồng Đô khách 76.Năng dĩ tinh thành trí hồn phách Vị cảm quân vương triển chuyển tư Toại giao phương sĩ ân cần mịch Bài không ngự khí bôn như điện 80.Thăng thiên nhập địa cầu chi biến Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến Hốt văn hải thượng hữu tiên sơn 84.Sơn tại hư vô phiếu diểu gian Lâu các linh lung ngũ vân khởi Kỳ trung xước ước đa tiên tử Trung hữu nhất nhân tự Thái Chân 88.Tuyết phu hoa mạo sâm si thị Kim khuyết tây sương khấu ngọc quynh Chuyển giao Tiểu Ngọc báo Song Thành Văn đạo Hán gia thiên tử sứ 92.Cửu hoa trướng lý mộng hồn kinh Lãm y thôi chẩm khởi bồi hồi Châu bạc ngân bình di lý khai Vân kết bán thiên tân thuỵ giác 96.Hoa quan bất chỉnh há đường lai Phong xuy tiên duệ phiêu phiêu cử Do tự Nghê Thường vũ y vũ Ngọc dung tịch mịch lệ lan can 100.Lê hoa nhất chi xuân đới vũ Hàm tình ngưng thế tạ quân vương Nhất biệt tâm dung lưỡng diểu mang! Chiêu Dương điện lý ân ái tuyệt 104.Bồng Lai cung trung nhật nguyệt trường Hồi đầu hạ vọng nhân hoàn xứ Bất kiến Trường An kiến trần vụ Duy tương cựu vật biểu thâm tình 108.Điến hạp kim hoa ký tương khứ Thoa lưu nhất cổ, hạp nhất phiến Thoa tích hoàng kim hạp phân điến Đãn giao tâm tự kim điến kiên 112.Thiên thượng nhân gian hội tương kiến Lâm biệt ân cần trung ký từ Từ trung hữu thệ lưỡng tâm tri: Thất nguyệt thất nhật Trường Sinh điện 116.Dạ bán vô nhân tư ngữ thì "Tại thiên nguyệt tác tỵ dực điểu Tại địa nguyện vi liên lý chi" Thiên trường địa cửu hữu thì tận 120.Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ |
Được sửa bởi hàn phong ngày Fri Jan 15, 2010 2:59 pm; sửa lần 5.
_________________
Chụp Ảnh Dạo
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên.
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm Lão Đỗ

Hàn Phong- Thánh Kiếm
- Tổng số bài gửi: 2039
Join date: 24/09/2009
Age: 31
Đến từ: Phố Núi
Re: Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
TRƯỜNG HẬN CA
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
Người dịch: Nguyễn Văn Liêu
1.Vua Hán vốn chuộng người quốc sắc,
Tìm bao năm chưa đắc ý ngài;
Họ Dương có gái xuân thời,
4.Nuôi trong gác lặng chưa người biết ra.
Trời sinh dáng tiên nga chả phụ,
Một sớm kia vào chỗ quân vương;
Một cười, trăm vẻ phô trương,
8.Lục cung phấn sáp dễ thường vô duyên.
Xuân giá, ao Hoa Thanh mặc gội,
Suối ấm reo, da vợi mỡ ngần;
Thị tỳ chiều đỡ ngọc thân,
12.Ấy từ khởi thọ hoàng ân cao dày.
Mặt hoa thắm, tóc cài trâm ngọc,
Trướng phù dung ấm áp đêm xuân;
Đêm xuân vắn, giấc trưa dần,
16.Quân vương từ đấy lảng phần triều nghi.
Vui yến tiệc, hiếm khi nhàn nhã,
Xuân đi, về, đêm rã sang đêm.
Hậu cung mỹ nữ, ba nghìn,
20.Ba nghìn, sủng ái riêng mình nàng thôi.
Chốn gác ngọc, son dồi, mộng chuốc,
Nơi lầu vàng, tiệc dứt, tình say.
Cả nhà vườn, ruộng đủ đầy,
24.Thềm trong phong dụ, ngõ ngoài quang huy!
Đòi bố mẹ đầu quê, cuối phố,
Nảy sinh lòng chuộng nữ khi nam.
Ly cung cao tít mây ngàn,
28.Bốn phương gió thoảng cung đàn nhạc tiên;
Tiếng đàn địch nhịp chen ca vũ;
Đến ác tà chữa thỏa long nhan.
Ngư Dương trống dậy đất bằng,
32.Vẹt tan tác khúc Nghê thường vũ y.
Chốn thành khuyết, bụi vê, khói tỏa.
Muôn ngựa xe, hướng ngả Tây Nam.
Cờ hoa rầm rập thoắt dừng,
36.Phía Tây, trăm dặm đường gần đô môn.
Thảy ba quân nhất tâm đình bộ!
Thân liễu bồ, trước ngựa hồn xiêu!
Hoa cài đầu, chả ai thu,
40.Ngọc tao đầu cũng ra màu ngẩn ngơ!
Vua dấu mặt, hết cơ cứu giải.
Mắt quay nhìn, lệ với máu loang.
Gió phăng, mây bụi, trập trùng
44.Đường lên Kiếm Các vô cùng nhiêu khê.
Triền Nga Mi vắng hoe kẻ lại,
Tinh kỳ mờ, nắng quái bạc thênh.
Sông và núi Thục xanh xanh,
48.Sớm chiều vương chủ sầu tình khôn vơi.
Miền hành cung, trăng soi dạ xót,
Mưa canh trường, chuông rót trầm oan.
Ngày qua, vương tướng quy hoàn,
52.Về ngang chốn cũ chân bon ngựa chùn,
Dốc Mã Ngôi đất bùn lầy lội!
Bóng hồng nhan nào hỡi nơi này?!
Vua, tôi lệ đẫm áo dày.
56.Hướng đông tín mã dặm dài ruổi rong.
Giờ trở lại, ao, vườn như cũ,
Này phù dung, này liễu lắt lay,
Hoa, cành như gợi mặt mày,
60.Đố ai đổi cảnh lệ đầy khôn sa?!
Gió xuân, thắm muôn hoa đào tỏa,
Mưa thu, vèo dăm lá ngô rơi.
Vườn nam cho chí cung đoài
64.Có thu cùng lá vàng phơi đầy thềm.
Chốn Lê Viên, con em tóc bạc.
Nơi tiêu phòng, cô bác mày phai.
Điện chiều, lặng lẽ đóm bay,
68.Đèn đơn khêu mãi khôn xây giấc nồng.
Vắng chiêng trống nhủ lòng đêm dặc,
Rực ngân hà dỗ mặt ngày khơi.
Ngói uyên ương lạnh sương trời,
72.Này đây phỉ thúy ai người chung chăn?!
Nỗi còn, thác tháng năm biền biệt,
Hồn phách nào mộng dệt từng đêm!
Lâm Cùng đạo sĩ – khách tiên,
76.Dốc lòng thành tín khá truyền hồn vay,
Xót quân vương đêm ngày thao thức,
Bèn sai nhà pháp thuật kiếm tìm.
Bạt không, cưỡi khí phăng phăng,
80.Lên trời, xuống đất, dò thăm bốn bề;
Cùng thiên giới, đáo về địa phủ,
Những mịt mùng, nào có tin người!
Bỗng nghe trên mặt bể khơi,
84.Non tiên lồng lộng giữa trời cao xây;
Lầu lấp lánh vẻ mây năm sắc,
Trong lầu đầy đủ mặt giai nhân!
Có nàng tên gọi Thái Chân,
88.Dung quang kiều lệ, thanh tân tợ người!
Nép mái tây ngỏ lời cửa ngọc,
Bẩm Long Thành, Tiểu Ngọc trao tin.
Nghe nhà sứ Hán đến bên,
92.Khiến người trong trướng giật mình tỉnh cơn.
Xóc áo, mũ bồn chồn, ngơ ngác,
Rèm chân lay, màn bạc mở ra.
Tóc mây đương giấc, buông xòa.
96.Mũ, hoa lệch cánh, bước ra hiên ngoài.
Gió phất phơ đôi tay áo rũ,
Tựa Nghê thường – khúc vũ ngày xưa.
Hành lang, mặt ngọc lệ mờ,
100.Hoa lê một đóa bơ phờ giọt xuân.
Nén lệ tình, tạ ân vương chủ,
Sâm thương chia, vò võ đôi lòng:
Trong Chiêu Dương điện sầu chong,
104.Trên Bồng Lai đảo ngày trùng đêm khơi.
Ngoảnh mặt lại quê người nhìn xuống,
Bụi sương mờ, khuất dạng Tràng An!
Thâm tình, kỷ vật trao sang,
108.Hoa đầu cùng với trâm vàng gửi theo.
Trâm mỗi chiếc, hoa lưu một tráp,
Vàng trâm chia, hoa tách đôi phần.
Giao thề vàng đá trăm năm,
112.Thiên cung, trần thế phỏng lần gặp nhau.
Phút chia xa lời trao bịn rịn.
Ngụ trong lời ước nguyện chung giao.
Ngày bảy, tháng bảy, khuya nao,
116.Nơi Trường sinh điện đôi đầu nỉ non:
“ Trên trời cao, nguyện chim liền cánh
Dưới đất dày, nguyện nhánh chung đôi”!
Trời cao, đất rộng vẫn dời,
120.Hận này nung nấu cõi người thiên thu!
An Khê, 01/1996
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
Người dịch: Nguyễn Văn Liêu
1.Vua Hán vốn chuộng người quốc sắc,
Tìm bao năm chưa đắc ý ngài;
Họ Dương có gái xuân thời,
4.Nuôi trong gác lặng chưa người biết ra.
Trời sinh dáng tiên nga chả phụ,
Một sớm kia vào chỗ quân vương;
Một cười, trăm vẻ phô trương,
8.Lục cung phấn sáp dễ thường vô duyên.
Xuân giá, ao Hoa Thanh mặc gội,
Suối ấm reo, da vợi mỡ ngần;
Thị tỳ chiều đỡ ngọc thân,
12.Ấy từ khởi thọ hoàng ân cao dày.
Mặt hoa thắm, tóc cài trâm ngọc,
Trướng phù dung ấm áp đêm xuân;
Đêm xuân vắn, giấc trưa dần,
16.Quân vương từ đấy lảng phần triều nghi.
Vui yến tiệc, hiếm khi nhàn nhã,
Xuân đi, về, đêm rã sang đêm.
Hậu cung mỹ nữ, ba nghìn,
20.Ba nghìn, sủng ái riêng mình nàng thôi.
Chốn gác ngọc, son dồi, mộng chuốc,
Nơi lầu vàng, tiệc dứt, tình say.
Cả nhà vườn, ruộng đủ đầy,
24.Thềm trong phong dụ, ngõ ngoài quang huy!
Đòi bố mẹ đầu quê, cuối phố,
Nảy sinh lòng chuộng nữ khi nam.
Ly cung cao tít mây ngàn,
28.Bốn phương gió thoảng cung đàn nhạc tiên;
Tiếng đàn địch nhịp chen ca vũ;
Đến ác tà chữa thỏa long nhan.
Ngư Dương trống dậy đất bằng,
32.Vẹt tan tác khúc Nghê thường vũ y.
Chốn thành khuyết, bụi vê, khói tỏa.
Muôn ngựa xe, hướng ngả Tây Nam.
Cờ hoa rầm rập thoắt dừng,
36.Phía Tây, trăm dặm đường gần đô môn.
Thảy ba quân nhất tâm đình bộ!
Thân liễu bồ, trước ngựa hồn xiêu!
Hoa cài đầu, chả ai thu,
40.Ngọc tao đầu cũng ra màu ngẩn ngơ!
Vua dấu mặt, hết cơ cứu giải.
Mắt quay nhìn, lệ với máu loang.
Gió phăng, mây bụi, trập trùng
44.Đường lên Kiếm Các vô cùng nhiêu khê.
Triền Nga Mi vắng hoe kẻ lại,
Tinh kỳ mờ, nắng quái bạc thênh.
Sông và núi Thục xanh xanh,
48.Sớm chiều vương chủ sầu tình khôn vơi.
Miền hành cung, trăng soi dạ xót,
Mưa canh trường, chuông rót trầm oan.
Ngày qua, vương tướng quy hoàn,
52.Về ngang chốn cũ chân bon ngựa chùn,
Dốc Mã Ngôi đất bùn lầy lội!
Bóng hồng nhan nào hỡi nơi này?!
Vua, tôi lệ đẫm áo dày.
56.Hướng đông tín mã dặm dài ruổi rong.
Giờ trở lại, ao, vườn như cũ,
Này phù dung, này liễu lắt lay,
Hoa, cành như gợi mặt mày,
60.Đố ai đổi cảnh lệ đầy khôn sa?!
Gió xuân, thắm muôn hoa đào tỏa,
Mưa thu, vèo dăm lá ngô rơi.
Vườn nam cho chí cung đoài
64.Có thu cùng lá vàng phơi đầy thềm.
Chốn Lê Viên, con em tóc bạc.
Nơi tiêu phòng, cô bác mày phai.
Điện chiều, lặng lẽ đóm bay,
68.Đèn đơn khêu mãi khôn xây giấc nồng.
Vắng chiêng trống nhủ lòng đêm dặc,
Rực ngân hà dỗ mặt ngày khơi.
Ngói uyên ương lạnh sương trời,
72.Này đây phỉ thúy ai người chung chăn?!
Nỗi còn, thác tháng năm biền biệt,
Hồn phách nào mộng dệt từng đêm!
Lâm Cùng đạo sĩ – khách tiên,
76.Dốc lòng thành tín khá truyền hồn vay,
Xót quân vương đêm ngày thao thức,
Bèn sai nhà pháp thuật kiếm tìm.
Bạt không, cưỡi khí phăng phăng,
80.Lên trời, xuống đất, dò thăm bốn bề;
Cùng thiên giới, đáo về địa phủ,
Những mịt mùng, nào có tin người!
Bỗng nghe trên mặt bể khơi,
84.Non tiên lồng lộng giữa trời cao xây;
Lầu lấp lánh vẻ mây năm sắc,
Trong lầu đầy đủ mặt giai nhân!
Có nàng tên gọi Thái Chân,
88.Dung quang kiều lệ, thanh tân tợ người!
Nép mái tây ngỏ lời cửa ngọc,
Bẩm Long Thành, Tiểu Ngọc trao tin.
Nghe nhà sứ Hán đến bên,
92.Khiến người trong trướng giật mình tỉnh cơn.
Xóc áo, mũ bồn chồn, ngơ ngác,
Rèm chân lay, màn bạc mở ra.
Tóc mây đương giấc, buông xòa.
96.Mũ, hoa lệch cánh, bước ra hiên ngoài.
Gió phất phơ đôi tay áo rũ,
Tựa Nghê thường – khúc vũ ngày xưa.
Hành lang, mặt ngọc lệ mờ,
100.Hoa lê một đóa bơ phờ giọt xuân.
Nén lệ tình, tạ ân vương chủ,
Sâm thương chia, vò võ đôi lòng:
Trong Chiêu Dương điện sầu chong,
104.Trên Bồng Lai đảo ngày trùng đêm khơi.
Ngoảnh mặt lại quê người nhìn xuống,
Bụi sương mờ, khuất dạng Tràng An!
Thâm tình, kỷ vật trao sang,
108.Hoa đầu cùng với trâm vàng gửi theo.
Trâm mỗi chiếc, hoa lưu một tráp,
Vàng trâm chia, hoa tách đôi phần.
Giao thề vàng đá trăm năm,
112.Thiên cung, trần thế phỏng lần gặp nhau.
Phút chia xa lời trao bịn rịn.
Ngụ trong lời ước nguyện chung giao.
Ngày bảy, tháng bảy, khuya nao,
116.Nơi Trường sinh điện đôi đầu nỉ non:
“ Trên trời cao, nguyện chim liền cánh
Dưới đất dày, nguyện nhánh chung đôi”!
Trời cao, đất rộng vẫn dời,
120.Hận này nung nấu cõi người thiên thu!
An Khê, 01/1996
Được sửa bởi hàn phong ngày Fri Jan 15, 2010 3:00 pm; sửa lần 1.
_________________
Chụp Ảnh Dạo
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên.
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm Lão Đỗ

Hàn Phong- Thánh Kiếm
- Tổng số bài gửi: 2039
Join date: 24/09/2009
Age: 31
Đến từ: Phố Núi
Re: Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
送 杜 審 言
臥 病 人 事 絕
嗟 君 萬 里 行
河 橋 不 相 送
江 樹 遠 含 情
送 之 問
Phiên âm:
TỐNG ĐỖ THẨM NGÔN
Ngọa bệnh nhân sự tuyệt
Ta quân vạn lý hành
Hà kiều bất tương tống
Giang thụ viễn hàm tình.
Tống Chi Vấn
Diễn Nôm:
ĐƯA TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN
Nằm trên giường bệnh, cắt đứt mọi việc đời
Thương cho bạn ra đi ngoài nghìn dặm
(Dù tôi) không đưa tiễn anh nơi cầu sông
(Vẫn biết) cây bên sông chan chứa tình xa
Dịch thơ:
ĐƯA TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN
Đau nằm, dứt hết việc đời
Còn thương nay bạn gót dời xa xăm
Cầu sông chẳng đặng đưa chân
Chạnh niềm cây, bến chia phần biệt ly.
Nguyễn Văn Liêu
06/06
臥 病 人 事 絕
嗟 君 萬 里 行
河 橋 不 相 送
江 樹 遠 含 情
送 之 問
Phiên âm:
TỐNG ĐỖ THẨM NGÔN
Ngọa bệnh nhân sự tuyệt
Ta quân vạn lý hành
Hà kiều bất tương tống
Giang thụ viễn hàm tình.
Tống Chi Vấn
Diễn Nôm:
ĐƯA TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN
Nằm trên giường bệnh, cắt đứt mọi việc đời
Thương cho bạn ra đi ngoài nghìn dặm
(Dù tôi) không đưa tiễn anh nơi cầu sông
(Vẫn biết) cây bên sông chan chứa tình xa
Dịch thơ:
ĐƯA TIỄN ĐỖ THẨM NGÔN
Đau nằm, dứt hết việc đời
Còn thương nay bạn gót dời xa xăm
Cầu sông chẳng đặng đưa chân
Chạnh niềm cây, bến chia phần biệt ly.
Nguyễn Văn Liêu
06/06
_________________
Chụp Ảnh Dạo
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên.
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm Lão Đỗ

Hàn Phong- Thánh Kiếm
- Tổng số bài gửi: 2039
Join date: 24/09/2009
Age: 31
Đến từ: Phố Núi
Re: Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
南 行 別 弟
澹 澹 長 江 水
悠 悠 遠 客 情
落 花 相 與 恨
到 地 一 無 聲
韋承慶
Phiên âm:
NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
Đạm đạm trường giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
Vi Thừa Khánh
Diễn Nôm:
TỪ GIÃ EM TRAI, ĐI VỀ NAM
Nước Trường Giang lặng lờ chảy mãi
Tình người đi xa vời vợi, mênh mang
Hoa rơi cùng nhau đều mang mối hận
Rụng xuống đất êm không một tiếng
Dịch thơ:
VỀ NAM XA EM
Trường Giang nước quạnh, dòng xuôi
Nao nao dạ, kẻ lần khơi dặm trường.
Hoa cùng chung nỗi sầu vương
Nén lòng, rơi xuống vệ đường lặng thinh.
Nguyễn Văn Liêu
08/08/06
澹 澹 長 江 水
悠 悠 遠 客 情
落 花 相 與 恨
到 地 一 無 聲
韋承慶
Phiên âm:
NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
Đạm đạm trường giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
Vi Thừa Khánh
Diễn Nôm:
TỪ GIÃ EM TRAI, ĐI VỀ NAM
Nước Trường Giang lặng lờ chảy mãi
Tình người đi xa vời vợi, mênh mang
Hoa rơi cùng nhau đều mang mối hận
Rụng xuống đất êm không một tiếng
Dịch thơ:
VỀ NAM XA EM
Trường Giang nước quạnh, dòng xuôi
Nao nao dạ, kẻ lần khơi dặm trường.
Hoa cùng chung nỗi sầu vương
Nén lòng, rơi xuống vệ đường lặng thinh.
Nguyễn Văn Liêu
08/08/06
_________________
Chụp Ảnh Dạo
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên.
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm Lão Đỗ

Hàn Phong- Thánh Kiếm
- Tổng số bài gửi: 2039
Join date: 24/09/2009
Age: 31
Đến từ: Phố Núi
Re: Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
江 雪
千 山 鳥 飛 絕
萬 徑 人 蹤 滅
孤 舟 簑 笠 翁
獨 釣 寒 江 雪
柳 宗 元
Phiên âm:
GIANG TUYẾT
Thiên san điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu toa lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết./.
Liễu Tông Nguyên
Diễn Nôm:
TUYẾT TRÊN SÔNG
Nghìn núi vắng ngắt bóng chim bay
Muôn dặm dứt hết dấu chân người
Trên con thuyền lẻ loi, ông già áo tơi, nón lá,
Một mình buông câu giữa tuyết lạnh giá
Dịch thơ:
DÒNG TUYẾT
Ngàn non chim đã bay xa
Đường đi vạn lối người qua vắng rồi
Thuyền côi tơi, nón lạc loài
Trên dòng tuyết lạnh lão ngồi buông câu ./.
Nguyễn Văn Liêu dịch
千 山 鳥 飛 絕
萬 徑 人 蹤 滅
孤 舟 簑 笠 翁
獨 釣 寒 江 雪
柳 宗 元
Phiên âm:
GIANG TUYẾT
Thiên san điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu toa lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết./.
Liễu Tông Nguyên
Diễn Nôm:
TUYẾT TRÊN SÔNG
Nghìn núi vắng ngắt bóng chim bay
Muôn dặm dứt hết dấu chân người
Trên con thuyền lẻ loi, ông già áo tơi, nón lá,
Một mình buông câu giữa tuyết lạnh giá
Dịch thơ:
DÒNG TUYẾT
Ngàn non chim đã bay xa
Đường đi vạn lối người qua vắng rồi
Thuyền côi tơi, nón lạc loài
Trên dòng tuyết lạnh lão ngồi buông câu ./.
Nguyễn Văn Liêu dịch
_________________
Chụp Ảnh Dạo
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên.
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm Lão Đỗ

Hàn Phong- Thánh Kiếm
- Tổng số bài gửi: 2039
Join date: 24/09/2009
Age: 31
Đến từ: Phố Núi
Re: Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
贈別
多 情 卻 似 總 無 情
惟 覺 樽 前 笑 不 成
蠟 燭 有 心 還 惜 別
替 人 垂 淚 到 天 明
杜牧
Phiên Âm
TẶNG BIỆT
Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.
Đỗ Mục
Diễn Nôm:
TẶNG LÚC LY BIỆT
Đa tình thì cũng giống như vô tình hết thảy
Khi tỉnh ra trước chén rượu, cười chẳng được
Cây nến có tấm lòng cũng thương tiếc cho cuộc biệt ly
Rơi lệ thay cho người đến khi trời sáng.
Dịch thơ:
TẶNG CHIA XA
Thương nhau quá hóa phụ nhau
Rượu nồng trước mặt nhuốm màu sầu bi
Nến hồng xót nỗi ở đi
Trắng đêm nhòa lệ biệt ly thay người.
Nguyễn Văn Liêu
多 情 卻 似 總 無 情
惟 覺 樽 前 笑 不 成
蠟 燭 有 心 還 惜 別
替 人 垂 淚 到 天 明
杜牧
Phiên Âm
TẶNG BIỆT
Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh.
Đỗ Mục
Diễn Nôm:
TẶNG LÚC LY BIỆT
Đa tình thì cũng giống như vô tình hết thảy
Khi tỉnh ra trước chén rượu, cười chẳng được
Cây nến có tấm lòng cũng thương tiếc cho cuộc biệt ly
Rơi lệ thay cho người đến khi trời sáng.
Dịch thơ:
TẶNG CHIA XA
Thương nhau quá hóa phụ nhau
Rượu nồng trước mặt nhuốm màu sầu bi
Nến hồng xót nỗi ở đi
Trắng đêm nhòa lệ biệt ly thay người.
Nguyễn Văn Liêu
_________________
Chụp Ảnh Dạo
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên.
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm Lão Đỗ

Hàn Phong- Thánh Kiếm
- Tổng số bài gửi: 2039
Join date: 24/09/2009
Age: 31
Đến từ: Phố Núi
Re: Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
送 春 詞
日 日 人 空 老
年 年 春 更 歸
相 歡 有 樽 酒
不 用 惜 花 飛
王 維
Phiên âm:
TỐNG XUÂN TỪ
Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh qui
Tương hoan hữu tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.
Vương Duy
Diễn Nôm:
LỜI TIỄN XUÂN
Ngày lại ngày, người cứ già đi
Năm theo năm, xuân vẫn đến hoài
Hãy vui thú cùng với chén rượu
Cần gì phải tiếc thương cánh đã bay!
Dịch thơ:
LỜI TIỄN XUÂN
Ngày ngày người cứ già thêm
Năm năm xuân lại chẳng quên tìm về
Ta vui cốc rượu tràn trề
Tiếc chi hoa đã não nề xa bay .
Nguyễn Văn Liêu dịch
An Khê, 01/03/07
日 日 人 空 老
年 年 春 更 歸
相 歡 有 樽 酒
不 用 惜 花 飛
王 維
Phiên âm:
TỐNG XUÂN TỪ
Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh qui
Tương hoan hữu tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.
Vương Duy
Diễn Nôm:
LỜI TIỄN XUÂN
Ngày lại ngày, người cứ già đi
Năm theo năm, xuân vẫn đến hoài
Hãy vui thú cùng với chén rượu
Cần gì phải tiếc thương cánh đã bay!
Dịch thơ:
LỜI TIỄN XUÂN
Ngày ngày người cứ già thêm
Năm năm xuân lại chẳng quên tìm về
Ta vui cốc rượu tràn trề
Tiếc chi hoa đã não nề xa bay .
Nguyễn Văn Liêu dịch
An Khê, 01/03/07
_________________
Chụp Ảnh Dạo
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên.
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm Lão Đỗ

Hàn Phong- Thánh Kiếm
- Tổng số bài gửi: 2039
Join date: 24/09/2009
Age: 31
Đến từ: Phố Núi
Re: Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
淮 水 别 友
陽 子 江 頭 楊 柳 春
楊 花 愁 殺 渡 江 人
數 聲 風 笛 離 亭 晚
君 向 潇 湘 我 向 秦
鄭 谷
Phiên Âm:
HOÀI THỦY BIỆT HỮU
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân
Dương hoa sầu sát độ giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần
Trịnh Cốc
Diễn Nôm:
CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI
Bên sông Dương Tử, dương liễu thắm tươi
Hoa dương liễu buồn đến não lòng người qua sông
Vài tiếng sáo trong gió ở ly đình vào chiều tối
Bạn đi về phía Tiêu Dương, tôi đi về phía đất Tần
Dịch thơ:
CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI
Đầu sông Dương, dương xuân tươi
Hoa dương áo não dạ người sang ngang
Ly đình tiếng địch chiều sang
Đất Tần tớ đến, Tiêu Tương bạn về
Nguyễn Văn Liêu Dịch
AK 06/03/2007
陽 子 江 頭 楊 柳 春
楊 花 愁 殺 渡 江 人
數 聲 風 笛 離 亭 晚
君 向 潇 湘 我 向 秦
鄭 谷
Phiên Âm:
HOÀI THỦY BIỆT HỮU
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân
Dương hoa sầu sát độ giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần
Trịnh Cốc
Diễn Nôm:
CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI
Bên sông Dương Tử, dương liễu thắm tươi
Hoa dương liễu buồn đến não lòng người qua sông
Vài tiếng sáo trong gió ở ly đình vào chiều tối
Bạn đi về phía Tiêu Dương, tôi đi về phía đất Tần
Dịch thơ:
CHIA TAY BẠN Ở SÔNG HOÀI
Đầu sông Dương, dương xuân tươi
Hoa dương áo não dạ người sang ngang
Ly đình tiếng địch chiều sang
Đất Tần tớ đến, Tiêu Tương bạn về
Nguyễn Văn Liêu Dịch
AK 06/03/2007
_________________
Chụp Ảnh Dạo
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên.
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm Lão Đỗ

Hàn Phong- Thánh Kiếm
- Tổng số bài gửi: 2039
Join date: 24/09/2009
Age: 31
Đến từ: Phố Núi
Re: Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
絕 句
二 句 三 年 得
一 吟 雙 淚 流
知 音 如 不 賞
歸 臥 故 山 秋
賈 島
TUYỆT CÚ
Nhị cú tam niên đắc
Nhất ngâm song lệ lưu
Tri âm như bất thưởng
Qui họa cố sơn thu
Giả Đảo
Diễn Nôm:
THƠ TUYỆT CÚ
Ba năm mới làm được hai câu thơ
Mỗi lần ngâm lên hai hàng lệ chảy
Ví thử bạn tri âm không thưởng thức được
Thì ta trở về nằm với mùa thu ở núi cũ
Dịch thơ:
TUYỆT CÚ
Ba năm, tác được hai câu
Khởi ngâm, lệ khởi tuôn châu hai hàng
Bạn không thấu nỗi đoạn tràng
Tớ về núi cũ, mơ màng giấc thu
An Khê, 16/03/07
Nguyễn Văn Liêu dịch
_________________
Chụp Ảnh Dạo
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên.
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm Lão Đỗ

Hàn Phong- Thánh Kiếm
- Tổng số bài gửi: 2039
Join date: 24/09/2009
Age: 31
Đến từ: Phố Núi
Re: Đường Thi Phỏng Dịch - Nguyễn Văn Liêu
題都城南莊
崔護
去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑東風。
Đề Đô Thành nam Trang
Thôi Hộ
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
--Dịch nghĩa
Đề ở trại phía nam thành đô
Ngày này năm trước trong cánh cửa này,
Gương mặt người con gái và hoa đào cùng rạng ánh hồng
Năm nay gương mặt người xưa không rõ nơi nao .
Chỉ thấy hoa đào vẫn cười vui tươi trước gió đông như cũ
Đề ở trại thành nam
Ngày này, ngõ này năm nao
Mặt người cùng với hoa đào sánh tươi
Giờ đây nào thấy mặt người
Hoa đào buổi ấy còn cười gió đông
Nguyễn Văn Liêu dịch
崔護
去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑東風。
Đề Đô Thành nam Trang
Thôi Hộ
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
--Dịch nghĩa
Đề ở trại phía nam thành đô
Ngày này năm trước trong cánh cửa này,
Gương mặt người con gái và hoa đào cùng rạng ánh hồng
Năm nay gương mặt người xưa không rõ nơi nao .
Chỉ thấy hoa đào vẫn cười vui tươi trước gió đông như cũ
Đề ở trại thành nam
Ngày này, ngõ này năm nao
Mặt người cùng với hoa đào sánh tươi
Giờ đây nào thấy mặt người
Hoa đào buổi ấy còn cười gió đông
Nguyễn Văn Liêu dịch
_________________
Chụp Ảnh Dạo
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên.
Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm Lão Đỗ

Hàn Phong- Thánh Kiếm
- Tổng số bài gửi: 2039
Join date: 24/09/2009
Age: 31
Đến từ: Phố Núi
Similar topics» Cảnh báo lừa đảo và cách phòng chống!
» [Fic dịch] Diary of Syaoran the Rabbit
» kho vật liêu 3dmax nè các bác
» cho mình xin tài liệu môn luật hôn nhân và gia đình với!!!
» đoàn lân Nguyễn Trung Trực biểu diễn tại lễ khánh thành và khai giang trường thpt Bàn Tân Định
» [Fic dịch] Diary of Syaoran the Rabbit
» kho vật liêu 3dmax nè các bác
» cho mình xin tài liệu môn luật hôn nhân và gia đình với!!!
» đoàn lân Nguyễn Trung Trực biểu diễn tại lễ khánh thành và khai giang trường thpt Bàn Tân Định
Tuyệt Tình Cốc :: Vườn Văn Chương :: Thơ :: Thơ Dịch
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết





